cs

Login

Sign Up

After creating an account, you'll be able to track your payment status, track the confirmation and you can also rate the tour after you finished the tour.
Username*
Password*
Confirm Password*
First Name*
Last Name*
Birth Date*
Email*
Phone*
Country*
* Creating an account means you're okay with our Terms of Service and Privacy Statement.
Please agree to all the terms and conditions before proceeding to the next step
[nextend_social_login]

Already a member?

Login
cs

Login

Sign Up

After creating an account, you'll be able to track your payment status, track the confirmation and you can also rate the tour after you finished the tour.
Username*
Password*
Confirm Password*
First Name*
Last Name*
Birth Date*
Email*
Phone*
Country*
* Creating an account means you're okay with our Terms of Service and Privacy Statement.
Please agree to all the terms and conditions before proceeding to the next step
[nextend_social_login]

Already a member?

Login

Veselé Vánoce aneb náš první podcast!

Když jsou ty Vánoce, tak jsme se rozhodli všem co nám fandí a sledují nás připravit malý vánoční dárek. Sebrali jsme odvahu a poprvé si vyzkoušeli jaké je to vyplout do podcastových vln. Doufáme, že vám přispěje k vánoční pohodě.

Můžete se těšit na naše oblíbené vánoční písničky s námořnickou tématikou, povíme vám, jak také, jak trávily Vánoce na moři námořníci v minulosti a zároveň zavzpomínáme na naše první Vánoce na palubě Midnight Blue na severu a daleko od domova.

Na této stránce také naleznete texty ke všem písničkám. A to včetně jejich překladu do češtiny. Zde však trochu prosíme o shovívavost. U většiny skladem zatím neexistuje žádný oficiální český překlad. Ale protože jsme vás nechtěli ochudit o jejich význam, pokusily o překlad svépomocí.

Než se zaposloucháte, chceme vám ještě popřát hezké, klidné a odpočinkové Vánoce! A teď už jen ničím nerušený poslech.

Vaši Máří a Tom.

PS: Budeme rádi, když nám do komentářů dáte vědět jestli se vám naše premiéra líbila.

I saw thee ships (Blackmore's Night)

Původní píseň "Viděl(a) jsem tři lodě" ze 17. století v aranžmá britské skupiny Blackmore's Night.

Originál

I Saw Three Ships come sailing in
On Christmas Day On Christmas Day
Saw Three Ships come sailing in
On Christmas Day in the morning

And whither sailed those ships all three
On Christmas Day On Christmas Day
And whither sailed those ships all three
On Christmas Day in the morning

They sailed into Bethelehem
On Christmas Day On Christmas Day
They sailed into Bethlehem
On Christmas Day in the morning

And all the bells on earth shall ring
On Christmas Day On Christmas Day
And all the bells on earth shall ring
On Christmas Day in the morning

And all the souls on Earth shall sing
On Christmas Day On Christmas Day
And all the souls on Earth shall sing
On Christmas Day in the morning

Then let us all rejoice again
On Christmas Day On Christmas Day
Let us all rejoice again
On Christmas Day in the morning

Překlad do češtiny

Viděla jsem připlouvat tři lodě
Na Štědrý den, Na Boží hod
Viděla jsem připlouvat tři lodě
Na Boží hod ráno

A kam se plavily všechny ty lodě
Na Štědrý den, Na Boží hod
A kam se plavily všechny ty lodě
Na Boží hod ráno

Pluly do Betléma
Na Štědrý den, Na Boží hod
Pluly do Betléma
Na Boží hod ráno

A všechny zvony na zemi budou zvonit
Na Štědrý den, Na Boží hod
A všechny zvony na zemi budou zvonit
Na Boží hod ráno

A všechny duše na zemi musí zpívat
Na Štědrý den, Na Boží hod
A všechny duše na zemi musí zpívat
Na Boží hod ráno

Tak dej se nám všem znovu radovat
Na Štědrý den, Na Boží hod
Tak dej se nám všem znovu radovat
Na Boží hod ráno

I saw thee ships (Fisherman's Friends)

Původní píseň ze 17. století v aranžmá skupiny Fisherman's friends, která původní píseň rovněž přetextovala.

Originál

I saw three ships come sailing in
On Christmas Day, on Christmas Day
I saw three ships come sailing in
On Christmas Day in the morning

Our captain sent us ’round the Horn
On Christmas Day, on Christmas Day
Through frost and snow and icy storms
On Christmas Day in the morning

Heave away, haul away
On Christmas Day, on Christmas Day
Heave away, haul away
On Christmas Day in the morning

Wrap him up with ribbons and bows
On Christmas Day, on Christmas Day
Tie him tight with a yo-heave-ho
On Christmas Day in the morning

Je čas zdobit stromek
Na Štědrý den, Na Boží hod
Zavěsme ho tam, kde má být hvězda
Na Boží hod ráno

Now it’s time to dress the tree
On Christmas Day, on Christmas Day
Let’s hang him where the star should be
On Christmas Day in the morning

Heave away, haul away
On Christmas Day, on Christmas Day
Heave away, haul away
On Christmas Day in the morning

Heave away, haul away
On Christmas Day, on Christmas Day
Heave away, haul away
On Christmas Day in the morning

Raise a glass or two or three
On Christmas Day, on Christmas Day
To end this yuletide mutiny
On Christmas Day in the morning

Cap’n, won’t you sail us home
On Christmas Day, on Christmas Day
Wе jolly boys no more shall roam
On Christmas Day in the morning

Heavе away, haul away
On Christmas Day, on Christmas Day
Heave away, haul away
On Christmas Day in the morning

Heave away, haul away
On Christmas Day in the morning

Překlad do češtiny

Viděl jsem připlouvat tři lodě
Na Štědrý den, Na Boží hod
Viděl jsem připlouvat tři lodě
Na Boží hod ráno

Náš kapitán nás poslal kolem Hornu
Na Štědrý den, Na Boží hod
Skrz mráz a sníh a ledové bouře
Na Boží hod ráno

Zatáhněte, chlapi, táhněte
Na Štědrý den, Na Boží hod
Zatáhněte, chlapi, táhněte
Na Boží hod ráno

Omotejte ho stuhami a mašlemi
Na Štědrý den, Na Boží hod
Přivažte ho pevně s jo-ho-ho!
Na Boží hod ráno

Je čas zdobit stromek
Na Štědrý den, Na Boží hod
Zavěsme ho tam, kde má být hvězda
Na Boží hod ráno

Zatáhněte, chlapi, táhněte
Na Štědrý den, Na Boží hod
Zatáhněte, chlapi, táhněte
Na Boží hod ráno

Zazpívejte mu koledy, vypijte jeho víno
Na Štědrý den, Na Boží hod
Ať máme rytmus při tahání lan
Na Boží hod ráno

Zatáhněte, chlapi, táhněte
Na Štědrý den, Na Boží hod
Zatáhněte, chlapi, táhněte
Na Boží hod ráno

Pozvedněme sklenici nebo dvě, nebo tři
Na Štědrý den, Na Boží hod
A skončeme tuhle sváteční vzpouru
Na Vánoce za úsvitu

Kapitáne, vem nás domů
Na Štědrý den, Na Boží hod
Už nebudeme bloudit po moři
Na Boží hod ráno

Zatáhněte, chlapi, táhněte
Na Štědrý den, Na Boží hod
Zatáhněte, chlapi, táhněte
Na Boží hod ráno

Zatáhněte, chlapi, táhněte
Na Boží hod ráno

Christmas at Sea (Vánoce na moři)

Báseň "Vánoce na moři" spisovatele Roberta Louise Stevensona (1850 – 1894) z roku 1888.

Originál

The sheets were frozen hard, and they cut the naked hand;
The decks were like a slide, where a seaman scarce could stand;
The wind was a nor’wester, blowing squally off the sea;
And cliffs and spouting breakers were the only things a-lee.

They heard the surf a-roaring before the break of day;
But ’twas only with the peep of light we saw how ill we lay.
We tumbled every hand on deck instanter, with a shout,
And we gave her the maintops’l, and stood by to go about.

All day we tacked and tacked between the South Head and the North;
All day we hauled the frozen sheets, and got no further forth;
All day as cold as charity, in bitter pain and dread,
For very life and nature we tacked from head to head.

We gave the South a wider berth, for there the tide race roared;
But every tack we made we brought the North Head close aboard:
So’s we saw the cliffs and houses, and the breakers running high,
And the coastguard in his garden, with his glass against his eye.

The frost was on the village roofs as white as ocean foam;
The good red fires were burning bright in every ‘long-shore home;
The windows sparkled clear, and the chimneys volleyed out;
And I vow we sniffed the victuals as the vessel went about.

The bells upon the church were rung with a mighty jovial cheer;
For it’s just that I should tell you how (of all days in the year)
This day of our adversity was blessèd Christmas morn,
And the house above the coastguard’s was the house where I was born.

O well I saw the pleasant room, the pleasant faces there,
My mother’s silver spectacles, my father’s silver hair;
And well I saw the firelight, like a flight of homely elves,
Go dancing round the china plates that stand upon the shelves.

And well I knew the talk they had, the talk that was of me,
Of the shadow on the household and the son that went to sea;
And O the wicked fool I seemed, in every kind of way,
To be here and hauling frozen ropes on blessèd Christmas Day.

They lit the high sea-light, and the dark began to fall.
‘All hands to loose top gallant sails,’ I heard the captain call.
‘By the Lord, she’ll never stand it,’ our first mate, Jackson, cried.
… ‘It’s the one way or the other, Mr. Jackson,’ he replied.

She staggered to her bearings, but the sails were new and good,
And the ship smelt up to windward just as though she understood.
As the winter’s day was ending, in the entry of the night,
We cleared the weary headland, and passed below the light.

And they heaved a mighty breath, every soul on board but me,
As they saw her nose again pointing handsome out to sea;
But all that I could think of, in the darkness and the cold,
Was just that I was leaving home and my folks were growing old.

Překlad do češtiny

Otěže byly zmrzlé na kost a řezaly holé ruce;
paluba kluzká jak led, námořník sotva mohl stát.
Vítr foukal ze severozápadu, bouřlivý a prudký od moře,
a jediné závětří tvořily útesy a tříštící se vlny.

Zvuk příboje jsme slyšeli už před svítáním,
ale až s prvním světlem jsme viděli, jak špatně na tom jsme.
Každého jsme okamžitě s křikem vytáhli na palubu,
vytáhli jsme hlavní vrcholovou plachtu a připravili se obrátit loď.

Celý den jsme křižovali mezi jižním a severním pobřežím;
celý den jsme tahali zmrzlé otěže a nikam jsme se neposunuli.
Celý den byl mrazivý, plný bolesti a strachu,
a kvůli přežití jsme znovu a znovu obraceli loď.

Jižnímu cípu jsme se drželi dál, protože tam příliv burácel,
ale každá obrátka nás přiblížila k cípu severnímu.
Viděli jsme útesy, domy a vysoké vlny,
a pobřežního strážce v jeho zahradě s dalekohledem v ruce.

Mráz pokrýval střechy vesnice, bílé jako mořská pěna,
v pobřežních domech zářily jasně rudé ohně.
Okna se třpytila a z komínů stoupal kouř,
a přísahám, že jsme cítili vůni jídla, když jsme obraceli loď.

Zvony na kostele zněly s mocnou radostí,
protože musím říct, že (ze všech dní v roce)
tohle ráno našich útrap bylo požehnané vánoční ráno.
A dům nad strážcovým byl ten, kde jsem se narodil.

Dobře jsem viděl tu příjemnou světnici a vřelé tváře uvnitř,
matčiny stříbrné brýle a otcovy stříbrné vlasy.
Dobře jsem viděl světlo ohně, jak tančilo kolem porcelánu
na policích v té známé, útulné místnosti.

A dobře jsem věděl, o čem si povídají – o mně,
o stínu, který padl na jejich dům, a o synovi, který odešel na moře.
A připadal jsem si jako hlupák, naprosto v každém ohledu,
že jsem tady a tahám zmrzlé otěže na požehnané vánoční ráno.

Na majáku rozsvítili světlo a začala padat tma.
„Všichni na plachty!“ zavolal kapitán.
„Pánové, tohle loď nevydrží,“ křičel první důstojník Jackson.
„To je buď, anebo, pane Jacksone,“ odpověděl kapitán.

Loď se zachvěla, ale plachty byly nové a pevné,
a zdálo se, že loď proti větru chápe, co má dělat.
Když zimní den skončil a přišla noc,
obepluli jsme vyčerpávající mys a dostali se pod maják.

Všichni na palubě si s úlevou oddechli – kromě mě,
když viděli příď lodi opět směřovat na volné moře.
Ale já, v temnotě a chladu, myslel jen na to,
že opouštím domov a moji rodiče stárnou.

Du er ikke alene (Nikdy nejsi sám)

Píseň od norské zpěvačky Victorie Nadine z roku 2021.

Originál

Bærer du på titusen tanker
Som i jula får ta enda mer plass?
Er det kanskje noen du savner
Og det virker som at andre har alt?

Da er du ikke aleine
Om å føle at desember er for lang
Nei, du er ikke aleine
Dersom jula gjør deg ensom og kald

Får den deg til å tenke
På alt du ikke har?
Begynner du å lengte
Til alt som en gang var?

Da er du ikke alenе
Om å føle at
Desembеr er
Litt for lang

Hvis du må velge i hvilket hjem du skal feire
Og samvittigheten trenger seg på
Eller om det er noe du ønsker å gi bort
Men du vet ikke om du har råd

Da er du ikke aleine
Om å føle at desember er for lang
Nei, du er ikke aleine
Dersom jula gjør deg ensom og kald

Får den deg til å tenke
På alt du ikke har?
Begynner du å lengte
Til alt som engang var?

Da er du ikke aleine
Om å føle at
Desember er
Litt for lang

Nei, du er ikke aleine
Om å føle at
Desember er
Litt for lang

Překlad do češtiny

Nosíš v sobě deset tisíc myšlenek
které o Vánocích zaberou ještě více místa?
Možná ti někdo chybí
A zdá se, že ostatní mají všechno?

Pak nejsi sám
jestli cítíš, že prosinec je příliš dlouhý
Ne, nejsi sám
Pokud tě Vánoce osamocují a studí

Nutí tě to přemýšlet
o všem, co nemáš?
Začíná se ti stýskat
po všem, co kdysi bylo?

Pak nejsi sám
jestli cítíš, že
Prosince je
trochu příliš dlouhý

Když si máš vybrat, ve kterém domově budeš slavit
A trápí tě svědomí.
Nebo když chceš něco vzdát
ale nevíš, jestli si to můžeš dovolit

Pak nejsi sám
jestli cítíš, že prosinec je příliš dlouhý
Ne, nejsi sám
Pokud tě Vánoce osamocují a studí

Nutí tě to přemýšlet
o všem, co nemáš?
Začíná se ti stýskat
po všem, co kdysi bylo?

Pak nejsi sám
jestli cítíš, že
prosinec je
trochu příliš dlouhý

Ne, nejsi sám
jestli cítíš, že
prosinec je
trochu příliš dlouhý

Vitae Lux (Světlo života)

Skladba skladatele Frode Alnaese. Slova: Ivar Dyrhaug.

Originál

Vitae lux
Vitae vis
Unde spes vigens
Duc sub nocte per umbras
Firmentur pedes

Silentium
Mox intrat
Mortis vis valet
Anget vitae semita
Ne nos occultet 

Překlad do češtiny

Světlo života
Sílo života
Odkud naděje vzkvétá,
veď nás stínem noci.
Ať jsou (naše) kroky pevné.

Ticho
brzy vstoupí.
Moc smrti je silná,
cesta životem bude bolestná.
Ať nás (On) spolehlivě skryje.

Så går vi rundt om en enebærbusk

Stará skandinávská lidová písnička zpívaná dětmi v Norsku o Vánocích

Originál

Så går vi rundt om en enebærbusk,
enebærbusk,
enebærbusk.
Så går vi rundt om en enebærbusk
tidlig en mandag morgen.

Så gjør vi så når vi vasker vårt tøy,
vasker vårt tøy,
vasker vårt tøy.
Så gjør vi så når vi vasker vårt tøy,
tidlig en mandag morgen.

Så går vi rundt om en enebærbusk,
enebærbusk,
enebærbusk.
Så går vi rundt om en enebærbusk
tidlig en tirsdag morgen.

Så gjør vi så når vi skyller vårt tøy,
skyller vårt tøy,
skyller vårt tøy.
Så gjør vi så når vi skyller vårt tøy,
tidlig en tirsdag morgen.

Så går vi rundt om en enebærbusk,
enebærbusk,
enebærbusk.
Så går vi rundt om en enebærbusk
tidlig en onsdag morgen.

Så gjør vi så når vi henger opp vårt tøy,
henger opp vårt tøy,
henger opp vårt tøy.
Så gjør vi så når vi henger opp vårt tøy,
tidlig en onsdag morgen.

Så går vi rundt om en enebærbusk,
enebærbusk,
enebærbusk.
Så går vi rundt om en enebærbusk
tidlig en torsdag morgen.

Så gjør vi så når vi ruller vårt tøy,
ruller vårt tøy,
ruller vårt tøy.
Så gjør vi så når vi ruller vårt tøy,
tidlig en torsdag morgen.

Så går vi rundt om en enebærbusk,
enebærbusk,
enebærbusk.
Så går vi rundt om en enebærbusk
tidlig en fredag morgen.

Så gjør vi så når vi stryker vårt tøy,
stryker vårt tøy,
stryker vårt tøy.
Så gjør vi så når vi stryker vårt tøy,
tidlig en fredag morgen.

Så går vi rundt om en enebærbusk,
enebærbusk,
enebærbusk.
Så går vi rundt om en enebærbusk
tidlig en lørdag morgen.

Så gjør vi så når vi vasker vårt gulv,
vasker vårt gulv,
vasker vårt gulv.
Så gjør vi så når vi vasker vårt gulv,
tidlig en lørdag morgen.

Så går vi rundt om en enebærbusk,
enebærbusk,
enebærbusk.
Så går vi rundt om en enebærbusk
tidlig en søndag morgen.

Så gjør vi så når til kirken vi går,
til kirken vi går,
til kirken vi går.
Så gjør vi så når til kirken vi går,
tidlig en søndag morgen.

Kdepak ty ptáčku hnízdo máš?

Hudbu složil Karel Svoboda, nazpíval Karel Gott. Text napsal Jiří Štaidl.

Originál

Kdepak, ty ptáčku, hnízdo mášSkrýš a zázemíVždyť ještě léčky málo znášMálo zdá se mi
 
Hej, břízo bílá, skloň se nížDej ptáčku náruč svou a skrýšJá pak můžu jít a v duši klidMůžu pak mít
 
Kdepak, ty ptáčku, hnízdo mášKam dnes půjdeš spátAž sníh a mráz dá loukám plášťSám se začnu bát
 
Hej, břízo bílá, skloň se nížDej ptáčku náruč svou a skrýšJá pak můžu jít a v duši klidMůžu pak mít

In the Bleak Midwinter (V pochmurné zimě)

Báseň Christiny Rossetti z roku 1872. Hudbu k této básni složil Gustav Holst v roce 1906.

Originál

In the bleak mid-winter
Frosty wind made moan
Earth stood hard as iron,
Water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow,
Snow on snow,
In the bleak mid-winter
Long ago.

Our God, heaven cannot hold Him
Nor earth sustain,
Heaven and earth shall flee away
When He comes to reign:
In the bleak mid-winter
A stable-place sufficed
The Lord God Almighty —
Jesus Christ.

Enough for Him, whom cherubim
Worship night and day,
A breastful of milk
And a mangerful of hay;
Enough for Him, whom Angels
Fall down before,
The ox and ass and camel
Which adore.

Angels and Archangels
May have gathered there,
Cherubim and seraphim
Thronged the air;
But only His Mother
In her maiden bliss
Worshipped the Beloved
With a kiss.

What can I give Him,
Poor as I am? —
If I were a Shepherd
I would bring a lamb;
If I were a Wise Man
I would do my part, —
Yet what I can I give Him, —
Give my heart.

Překlad do češtiny

V pochmurné zimě
Mrazivý vítr kvílí,
zem tvrdá jako kámen,
voda ztuhla v led,
sníh padal na zem;
sníh na sníh, stále dál,
v pochmurné zimě,
v dávných dnech.

Náš Bůh, nebe nepojme jej,
zem jej nemůže nést,
nebe i zem se ztratí,
až přijde vládnout sem.
V pochmurné zimě,
stačil stáj a chlév
pro Pána všemocného —
Ježíš Kristus zrozen je.

Pro toho, komu cherubové
zpívají dnem i nocí,
stačilo mléko z prsou
a seno v jesličkách;
pro toho, před nímž andělé
padají na tvář,
osel, vůl a velbloud
jej klaněním ctí.

Andělé, archandělé
snad stáli kolem něj,
cherubové a serafové
naplnili vzduch;
však jen jeho matka
v panenské radosti
uctívala Dítě
polibkem lásky.

Co mu můžu dát,
když nemám žádný dar? —
Kdybych byl pastýř,
přinesu mu beránka;
kdybych byl mudrc,
přinesu, co mám. —
Ale co dát mohu,
dám mu své srdce.

Related Posts

Napiš svůj komentář